جاجة حفرت على راسها عفرت/اللهجة الفلسطينية الأردنية
كان في وحدة اسمها هناء، بتحب تُدخل بحياة الناس و تعمل بينهم مشاكل. إذا شافت حدا مرتاح… لازم تحكي كلمة تخلّي الدنيا تولّع. مرة بالحارة، شافت جارتين صحبات وقريبين من بعض. راحت لعند الأولى وقالتلها: “والله ما بدي أتدخّل… بس صاحبتك مبارح كانت بتحكي عنك.” وبعدين راحت للتانية وقالت: “ديري بالك، مش كل الناس بتحبّك من قلبها.” وخلال يومين، الجارتين تخانقوا مع بعض و بطّلوا يحكوا مع بعض. هناء كانت مبسوطة، وحاسّة حالها ذكية. بس اللي ما كانت تعرفه… إنه وحدة من الجارات سجّلت المكالمة اللي بينها وبين هناء. وبعد كم يوم، الحكي انكشف بالحارة كلها. الناس عرفت إن هناء هي سبب المشاكل وإنها نقّالة حكي. صاروا الجيران يبعدوا عنها، و بطّل حدا يثق بكلامها. حتى لما كانت تحكي الصدق… ما حدا يصدقها. بيوم من الأيام، كانت قاعدة لحالها قدام باب البيت، متضايقة. مرّت جارتها الكبيرة بالعمر، و إتطلعت فيها وقالت: “شو يا هناء؟” هناء قالت بحسرة: “مش فاهمة ليش الناس قلبت عليّ هيك فجأة بدون سبب.” الجارة رفعت حاجبها وقالت: “بصراحة… جاجة حفرت على راسها عفرت.” سكتت هناء وفهمت إنّه اللي بيحاول يعمل مشاكل للناس… كإنّه بيحفر حفرة لحاله. المثل “جاجة حفرت على راسها عفرت” بنحكيه شماتة أو تعليق لما شخص يحاول يضرّ غيره أو يعمل مشاكل للناس… وبالأخير تصرفاته بترجع عليه، وهو أول واحد بيتأذّى منها.
“The chicken scratched dirt onto its own head” (Palestinian–Jordanian dialect) There was a woman named Hanaa who loved getting involved in people’s lives and causing problems between them. If she saw someone happy or doing well… she just had to say something that would stir things up. One time in the neighborhood, she saw two neighbors who were close friends. She went to the first one and said: “I swear I don’t want to interfere… but your friend was talking about you yesterday.” Then she went to the second one and said: “Be careful… not everyone likes you sincerely.” Within two days, the two neighbors fought and stopped speaking to each other. Hanaa was pleased with herself, feeling clever. But what she didn’t know… was that one of the neighbors had recorded the phone call between her and Hanaa. A few days later, the truth spread throughout the whole neighborhood. People found out that Hanaa was the one causing the problems and spreading gossip. The neighbors started avoiding her, and nobody trusted what she said anymore. Even when she told the truth… nobody believed her. One day, she was sitting alone in front of her house, upset. An older neighbor walked by, looked at her, and said: “What’s wrong, Hanaa?” Hanaa replied bitterly: “I don’t understand why people suddenly turned against me for no reason.” The neighbor raised an eyebrow and said: “Honestly… the chicken scratched dirt onto its own head.” Hanaa went silent and realized that someone who tries to create problems for others is really digging a hole for themselves. The proverb “The chicken scratched dirt onto its own head” is used mockingly or as commentary when someone tries to hurt others or create trouble for people, but in the end, their actions come back on them — and they become the first victim of what they caused.